Texto retirado do site do professor da USP Fabio Kon
Notas sobre escrita de textos na área de Sistemas de Computação na língua de Camões
Escrever textos sobre Sistemas de Computação em uma língua diferente de inglês nunca foi fácil. Duas coisas agravam ainda mais a situação quando se trata de traduzir termos técnicos para o português do Brasil.O primeiro problema é o complexo de inferioridade do brasileiro em relação à sua língua, que o faz pensar que tudo que é dito em português "soa mal" por mais preciso e elegante que seja, enquanto que tudo que é dito em inglês "soa bem" por mais milk-shakeônico que seja. Por exemplo, franceses e espanhóis traduzem o termo "mouse" para as suas línguas enquanto que os brasileiros acharam que seria ridículo traduzir para "rato". Como se o termo "mouse", em inglês, tivesse alguma elegância ou superioridade...
O segundo problema é que, desde 1995, muitos termos de sistemas de computação caíram na boca do povo leigo. Daí, muitos termos que já eram consagrados no português (como por exemplo, "núcleo" para se referir à parte do SO que é executada em modo protegido, sendo a tradução padrão de "kernel") caíram na boca de milhões de pessoas que, por preguiça ou desconhecimento, passam a usar o termo em inglês no lugar do termo já consagrado em português.
Outro dia, no programa Bola na Rede, o Kajuru (aquele comentarista esportivo) disse que é um absurdo o Juca Kfouri falar em "sítio da Internet", que o correto é "site da Internet". Uma completa inversão de valores.
Em meus textos, e nos de meus orientandos, eu gosto de ver um cuidado especial para com a nossa língua. Termos que já possuem traduções consagradas para o português devem aparecer em português. Termos novos que poderiam ser traduzidos facilmente, devem ser traduzidos. Se houver perigos de mal entendidos, é aconselhável que, na primeira ocorrência do termo, se coloque, entre parênteses em itálico, o termo equivalente em inglês.
Por outro lado, se for muuuito difícil traduzir um determinado termo sem comprometer o entendimento do texto ou se o termo estrangeiro é de uso padrão no português, aí devemos usar o termo em inglês, em itálico. Em alguns casos extremos de palavras já incorporadas ao português há mais de uma década, como nos neologismos "software", "byte" e "middleware", o itálico é desnecessário.
Aliás, um dado interessante é que muitos dos erros apontados abaixo foram cometidos por mim quando eu era aluno de graduação e de mestrado. Na época, meus professores me alertaram sobre esses erros e eu fui tentando melhorar o meu português aos poucos.
É bom não se esquecer que uma língua é algo vivo, dinâmico. Uma tradução "errada" ou uma falta de tradução depois de repetida por muitos anos acaba, por bem ou por mal, se tornando uma tradução "correta".
A seguir, uma pequena lista de termos que são normalmente mal traduzidos. Recomendo especial atenção a eles.
Termo em Inglês | Tradução Correta | Tradução Indesejável |
---|---|---|
advice (AOP) | adendo | conselho |
audio | áudio | audio |
Autonomic Computing | Computação Autônoma | Computação Autonômica |
assume | suponha, considere | assuma |
assumption | pressuposto, suposição, assunção | |
[dynamic] binding | enlace [dinâmico], associação | |
to check | verificar | checar (não é errado) |
correctness | correção | corretude |
to customize | personalizar, configurar, particularizar | customizar |
to crash | cair | |
conservative | conservador | conservativo |
container | contêiner | container |
to debug | depurar | debugar |
debugger | depurador | debugador (argh!) |
debugging | depuração | debugação (sfurtz!) |
a dependable system | um sistema no qual se pode confiar (depender) | um sistema dependente |
dependability | confiança no funcionamento | dependência |
effective | eficaz | efetivo |
to elicit | prospectar, eliciar (fig.), coletar, obter, descobrir, extrair, capturar | elicitar |
eventually | mais cedo ou mais tarde, finalmente, futuramente (algo que vai acontecer eventually, vai acontecer com certeza em algum instante futuro) | eventualmente, possivelmente |
embedded | embutido (mais correto), embarcado (mais usado) | embebido |
(wave) envelope | envoltória (de onda) | envelope (de onda) |
to envelope | envolver | envelopar |
fault | falha, falta | |
failure | defeito, avaria, (falha pode ser usada se o contexto permitir) | |
idiom | expressão idiomática | idioma |
indentation | indentação (prefiro), endentação | |
maintainability | manutenibilidade, manutenabilidade | |
mandatory | obrigatório | mandatório |
membership service | serviço de pertinência | |
middleware (plural) | sistemas de middleware | middlewares |
mission critical systems | sistemas críticos à missão | sistemas de missão crítica (não tenho certeza de que está errado, alguma opinião?) |
to overload | sobrecarregar | |
to override | sobrepor | |
pervasive computing | computação ubíqua (ubiquitous computing é usado como sinônimo de pervasive computing em 95% dos casos) | computação pervasiva (a tradução correta seria computação permeada, mas alguns pesquisadores preferem criar o neologismo computação pervasiva) |
principal | sujeito, entidade | principal |
procedural | procedimental | procedural |
random | aleatório | randômico |
realistic | realista | realístico |
request | requisição, pedido | |
requirements | requisitos | requerimentos |
to require | exigir, necessitar, requerer | |
to return X | devolver X, fornecer X | retornar X |
to return (intransitivo) | voltar, retornar | |
reuse | reúso | reuso |
to run (a program) | executar | rodar (aceito informalmente) |
safety | segurança no funcionamento | |
security | segurança, segurança no uso | |
serialization | seriação | serialização |
system under test | sistema em teste | sistema sob teste |
software (plural) | sistemas de software, programas | softwares |
to support | prover, dar suporte, implementar, incluir, comportar, contemplar, oferecer, disponibilizar | suportar (não é errado se usado como sinônimo de sustentar; é apenas feio :-) |
technical debt | dívida técnica | débito técnico |
test-first programming | programação com testes a priori | |
test-driven development | desenvolvimento dirigido por testes | |
to trace | rastrear | |
trace | rastreamento, rastro (?) | traço (?) |
unit tests | testes de unidade | testes unitários (blergt :-) |
Palavras que, às vezes, não são traduzidas mas deveriam ser:
aspect | aspecto |
aspect weaver | combinador |
cluster | aglomerado, agrupamento |
core | núcleo |
concern (AOP) | interesse |
to crosscut | entrecortar |
cloud computing | computação na nuvem, computação em nuvem |
crosscuting concern | interesse transversal (melhor) ou interesse entrecortante |
data mining | mineração de dados |
data warehouse | armazém de dados, depósito de dados |
deadlock | impasse, travamento |
default | padrão, valor padrão |
the default value is X | por omissão, considera-se o valor X; o valor padrão é X. |
delay | atraso |
deployment | implantação |
early aspects | aspectos iniciais |
eXtreme Programming | Programação eXtrema |
file system | sistema de arquivos |
framework | arcabouço |
Grid | Grade |
hack | gambiarra |
host | máquina, hospedeiro, computador |
inter-type declaration | declaração intertipos |
job | tarefa |
join point | ponto de junção |
kernel | núcleo |
layout | leiaute, formato |
lock | bloqueio |
name space | espaço de nomes |
nested | aninhado, encaixado |
offset | deslocamento |
open source | código aberto |
obliviousness | inconsciência |
overhead | custo adicional, carga extra, sobrecarga (alguns pesquisadores não gostam da tradução para sobrecarga (eu gosto :-) pois sobrecarga também é a tradução de overload; use apenas se o sentido estiver claro) |
overlay network | rede sobreposta |
parser | analisador, analisador sintático |
pair programming | programação em pares |
payload | carga útil |
performance | desempenho (alguns julgam que performance é aceitável, mas eu não vejo porque usá-la dado que temos desempenho que é tão elegante e funciona tão bem) |
prefetching | transferência antecipada, busca antecipada |
refactor | refatorar (vem de fatorar novamente, como na fatoração matemática) |
refactoring | refatoração |
router | roteador |
separation of concerns | separação de interesses |
scattering (AOP) | espalhamento |
stakeholders | interessados, partes interessadas |
switch | comutador [de pacotes] |
static/dynamic crosscutting | interesse transversal (ou entrecortante) estático/dinâmico |
tangled | entrelaçado, emaranhado |
tangling | entrelaçamento |
theme | tema |
throughput | vazão |
testbed | ambiente de/para testes |
weaving (AOP) | combinação |
to wrap | envolver, encapsular |
wrapper | invólucro, envólucro |
Palavras que muitas vezes não são traduzidas mas que poderiam ser:
assembler | montador |
assembly language | linguagem de montagem |
bug | erro |
browser | navegador |
checkpoint | ponto de salvaguarda |
to commit, commit | consolidar, consolidação, efetivar (protocolo de efetivação em 2 fases) |
design | projeto (ou desenho em alguns casos) |
dummy-object | objeto fantoche |
correio eletrônico, mensagem | |
hash table | tabela de espalhamento, tabela de dispersão, tabela de hash |
hash function | função de espalhamento, função de resumo criptográfico ou, simplesmente, resumo criptográfico |
hop | salto |
I/O | E/S |
linker | ligador |
log | registro |
multi-threaded | múltiplos fluxos de execução, múltiplas linhas de execução |
page fault | falta de página |
patch | remendo, componente de atualização |
peer | par |
peer-to-peer | par-a-par |
pipe | duto |
polling | varredura, consulta periódica |
proxy | procurador, representante |
round-robin | rodízio |
site | sítio |
starvation | inanição |
string | cadeia de caracteres, cadeia |
template | gabarito, modelo, molde |
thread | fluxo de execução, linha de execução, processo leve |
trade-off | dicotomia (mais ou menos), o melhor é explicar a relação por extenso |
web | teia, Web (com inicial maiúscula é o correto quando considerado como nome próprio; assim como Internet, dispensa itálico) |
Há ainda algumas palavras que possuem significados diferentes em inglês mas que são traduzidas para a mesma palavra em português. Neste caso, recomendo a tradução para o português mas que o texto seja estendido de forma a eliminar ambiguidades. Por exemplo, tanto overhead quanto overload podem ser traduzidos para sobrecarga; mas, quase sempre, o contexto deixa claro qual é o significado. Um caso mais complicado é security e safety que são traduzidos para segurança; aí não dá outra, tem que explicar. Algus pesquisadores usam "segurança no uso" para security e "segurança no funcionamento" para safety.
Note que o mesmo problema acontece quando traduzimos do português para o inglês, Ou seja, às vezes, dois termos diferentes em português são traduzidos para a mesma palavra em inglês. Com certeza, os americanos, quando se deparam com esse problema, não consideram a possibilidade de usar o termo em português :-), eles simplesmente se esforçam um pouco mais para re-escrever o texto de forma a eliminar a ambigüidade.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Continue Pesquisando:
Glosário de Termos da internet e informática
Esse artigo na página do Professor Fábio Kon
Pesquisa de algum termo por nome ou pela fonética no site Technológica
Nenhum comentário:
Postar um comentário